Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hollandaca-Brezilya Portekizcesi - haha neee samenwonen was ik echt nog niet van...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: HollandacaBrezilya Portekizcesiİngilizce

Başlık
haha neee samenwonen was ik echt nog niet van...
Metin
Öneri Rhê
Kaynak dil: Hollandaca

haha neee samenwonen was ik echt nog niet van plan ;) En of we ruzie hadden weet ik echt niet meer hoor haha

Başlık
viver juntos
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Lein
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

hehe não, eu realmente não tinha planos para vivermos juntos ;) E não me lembro mesmo se estávamos brigando hehe
En son goncin tarafından onaylandı - 30 Eylül 2008 14:43





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Eylül 2008 08:15

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
...vivermos

23 Eylül 2008 10:22

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
OK! Mas porque tem que ser ‘vivermos’ aqui?
Não é algo como ‘Não tinha planos para fazer isso’?

23 Eylül 2008 23:31

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
É só uma questão de concordância:
eu realmente não tinha planos para -nós- vivermos juntos

ou

eu realmente não tinha planos para/de viver junto(a) a ela(e).

24 Eylül 2008 10:40

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Ah! Então em frases como ‘tenho planos para fazer isso’, ‘fazer’ sempre é infinitivo pessoal (mesmo se não dá para ver)?

21 Kasım 2008 07:35

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Estava recordando o infinitivo, e me lembrei que não havia respondido à sua pergunta, Lein. Você ainda tem essa dúvida?
Caso sim, eu posso respondê-la assim que possível.

21 Kasım 2008 10:19

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Acho que já entendi. Obrigada, Casper!