Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Голландский-Португальский (Бразилия) - haha neee samenwonen was ik echt nog niet van...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийПортугальский (Бразилия)Английский

Статус
haha neee samenwonen was ik echt nog niet van...
Tекст
Добавлено Rhê
Язык, с которого нужно перевести: Голландский

haha neee samenwonen was ik echt nog niet van plan ;) En of we ruzie hadden weet ik echt niet meer hoor haha

Статус
viver juntos
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Lein
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

hehe não, eu realmente não tinha planos para vivermos juntos ;) E não me lembro mesmo se estávamos brigando hehe
Последнее изменение было внесено пользователем goncin - 30 Сентябрь 2008 14:43





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Сентябрь 2008 08:15

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
...vivermos

23 Сентябрь 2008 10:22

Lein
Кол-во сообщений: 3389
OK! Mas porque tem que ser ‘vivermos’ aqui?
Não é algo como ‘Não tinha planos para fazer isso’?

23 Сентябрь 2008 23:31

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
É só uma questão de concordância:
eu realmente não tinha planos para -nós- vivermos juntos

ou

eu realmente não tinha planos para/de viver junto(a) a ela(e).

24 Сентябрь 2008 10:40

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Ah! Então em frases como ‘tenho planos para fazer isso’, ‘fazer’ sempre é infinitivo pessoal (mesmo se não dá para ver)?

21 Ноябрь 2008 07:35

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Estava recordando o infinitivo, e me lembrei que não havia respondido à sua pergunta, Lein. Você ainda tem essa dúvida?
Caso sim, eu posso respondê-la assim que possível.

21 Ноябрь 2008 10:19

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Acho que já entendi. Obrigada, Casper!