Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Portuguès brasiler - haha neee samenwonen was ik echt nog niet van...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsPortuguès brasilerAnglès

Títol
haha neee samenwonen was ik echt nog niet van...
Text
Enviat per Rhê
Idioma orígen: Neerlandès

haha neee samenwonen was ik echt nog niet van plan ;) En of we ruzie hadden weet ik echt niet meer hoor haha

Títol
viver juntos
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Lein
Idioma destí: Portuguès brasiler

hehe não, eu realmente não tinha planos para vivermos juntos ;) E não me lembro mesmo se estávamos brigando hehe
Darrera validació o edició per goncin - 30 Setembre 2008 14:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Setembre 2008 08:15

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
...vivermos

23 Setembre 2008 10:22

Lein
Nombre de missatges: 3389
OK! Mas porque tem que ser ‘vivermos’ aqui?
Não é algo como ‘Não tinha planos para fazer isso’?

23 Setembre 2008 23:31

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
É só uma questão de concordância:
eu realmente não tinha planos para -nós- vivermos juntos

ou

eu realmente não tinha planos para/de viver junto(a) a ela(e).

24 Setembre 2008 10:40

Lein
Nombre de missatges: 3389
Ah! Então em frases como ‘tenho planos para fazer isso’, ‘fazer’ sempre é infinitivo pessoal (mesmo se não dá para ver)?

21 Novembre 2008 07:35

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Estava recordando o infinitivo, e me lembrei que não havia respondido à sua pergunta, Lein. Você ainda tem essa dúvida?
Caso sim, eu posso respondê-la assim que possível.

21 Novembre 2008 10:19

Lein
Nombre de missatges: 3389
Acho que já entendi. Obrigada, Casper!