בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - הולנדית-פורטוגזית ברזילאית - haha neee samenwonen was ik echt nog niet van...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
haha neee samenwonen was ik echt nog niet van...
טקסט
נשלח על ידי
Rhê
שפת המקור: הולנדית
haha neee samenwonen was ik echt nog niet van plan ;) En of we ruzie hadden weet ik echt niet meer hoor haha
שם
viver juntos
תרגום
פורטוגזית ברזילאית
תורגם על ידי
Lein
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית
hehe não, eu realmente não tinha planos para vivermos juntos ;) E não me lembro mesmo se estávamos brigando hehe
אושר לאחרונה ע"י
goncin
- 30 ספטמבר 2008 14:43
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
23 ספטמבר 2008 08:15
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
...viver
mos
23 ספטמבר 2008 10:22
Lein
מספר הודעות: 3389
OK! Mas porque tem que ser ‘vivermos’ aqui?
Não é algo como ‘Não tinha planos para fazer isso’?
23 ספטמבר 2008 23:31
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
É só uma questão de concordância:
eu realmente não tinha planos para -
nós
- viver
mos
junto
s
ou
eu
realmente não tinha planos para/de
viver
junt
o(a)
a ela(e).
24 ספטמבר 2008 10:40
Lein
מספר הודעות: 3389
Ah! Então em frases como ‘tenho planos para fazer isso’, ‘fazer’ sempre é infinitivo pessoal (mesmo se não dá para ver)?
21 נובמבר 2008 07:35
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Estava recordando o infinitivo, e me lembrei que não havia respondido à sua pergunta, Lein. Você ainda tem essa dúvida?
Caso sim, eu posso respondê-la assim que possÃvel.
21 נובמבר 2008 10:19
Lein
מספר הודעות: 3389
Acho que já entendi. Obrigada, Casper!