الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - هولندي-برتغالية برازيلية - haha neee samenwonen was ik echt nog niet van...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
haha neee samenwonen was ik echt nog niet van...
نص
إقترحت من طرف
Rhê
لغة مصدر: هولندي
haha neee samenwonen was ik echt nog niet van plan ;) En of we ruzie hadden weet ik echt niet meer hoor haha
عنوان
viver juntos
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
Lein
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
hehe não, eu realmente não tinha planos para vivermos juntos ;) E não me lembro mesmo se estávamos brigando hehe
آخر تصديق أو تحرير من طرف
goncin
- 30 أيلول 2008 14:43
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
23 أيلول 2008 08:15
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
...viver
mos
23 أيلول 2008 10:22
Lein
عدد الرسائل: 3389
OK! Mas porque tem que ser ‘vivermos’ aqui?
Não é algo como ‘Não tinha planos para fazer isso’?
23 أيلول 2008 23:31
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
É só uma questão de concordância:
eu realmente não tinha planos para -
nós
- viver
mos
junto
s
ou
eu
realmente não tinha planos para/de
viver
junt
o(a)
a ela(e).
24 أيلول 2008 10:40
Lein
عدد الرسائل: 3389
Ah! Então em frases como ‘tenho planos para fazer isso’, ‘fazer’ sempre é infinitivo pessoal (mesmo se não dá para ver)?
21 تشرين الثاني 2008 07:35
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Estava recordando o infinitivo, e me lembrei que não havia respondido à sua pergunta, Lein. Você ainda tem essa dúvida?
Caso sim, eu posso respondê-la assim que possÃvel.
21 تشرين الثاني 2008 10:19
Lein
عدد الرسائل: 3389
Acho que já entendi. Obrigada, Casper!