Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-برتغالية برازيلية - haha neee samenwonen was ik echt nog niet van...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديبرتغالية برازيليةانجليزي

عنوان
haha neee samenwonen was ik echt nog niet van...
نص
إقترحت من طرف Rhê
لغة مصدر: هولندي

haha neee samenwonen was ik echt nog niet van plan ;) En of we ruzie hadden weet ik echt niet meer hoor haha

عنوان
viver juntos
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Lein
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

hehe não, eu realmente não tinha planos para vivermos juntos ;) E não me lembro mesmo se estávamos brigando hehe
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 30 أيلول 2008 14:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 أيلول 2008 08:15

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
...vivermos

23 أيلول 2008 10:22

Lein
عدد الرسائل: 3389
OK! Mas porque tem que ser ‘vivermos’ aqui?
Não é algo como ‘Não tinha planos para fazer isso’?

23 أيلول 2008 23:31

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
É só uma questão de concordância:
eu realmente não tinha planos para -nós- vivermos juntos

ou

eu realmente não tinha planos para/de viver junto(a) a ela(e).

24 أيلول 2008 10:40

Lein
عدد الرسائل: 3389
Ah! Então em frases como ‘tenho planos para fazer isso’, ‘fazer’ sempre é infinitivo pessoal (mesmo se não dá para ver)?

21 تشرين الثاني 2008 07:35

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Estava recordando o infinitivo, e me lembrei que não havia respondido à sua pergunta, Lein. Você ainda tem essa dúvida?
Caso sim, eu posso respondê-la assim que possível.

21 تشرين الثاني 2008 10:19

Lein
عدد الرسائل: 3389
Acho que já entendi. Obrigada, Casper!