Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - haha neee samenwonen was ik echt nog niet van...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικά

τίτλος
haha neee samenwonen was ik echt nog niet van...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Rhê
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

haha neee samenwonen was ik echt nog niet van plan ;) En of we ruzie hadden weet ik echt niet meer hoor haha

τίτλος
viver juntos
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Lein
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

hehe não, eu realmente não tinha planos para vivermos juntos ;) E não me lembro mesmo se estávamos brigando hehe
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 30 Σεπτέμβριος 2008 14:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Σεπτέμβριος 2008 08:15

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
...vivermos

23 Σεπτέμβριος 2008 10:22

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
OK! Mas porque tem que ser ‘vivermos’ aqui?
Não é algo como ‘Não tinha planos para fazer isso’?

23 Σεπτέμβριος 2008 23:31

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
É só uma questão de concordância:
eu realmente não tinha planos para -nós- vivermos juntos

ou

eu realmente não tinha planos para/de viver junto(a) a ela(e).

24 Σεπτέμβριος 2008 10:40

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Ah! Então em frases como ‘tenho planos para fazer isso’, ‘fazer’ sempre é infinitivo pessoal (mesmo se não dá para ver)?

21 Νοέμβριος 2008 07:35

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Estava recordando o infinitivo, e me lembrei que não havia respondido à sua pergunta, Lein. Você ainda tem essa dúvida?
Caso sim, eu posso respondê-la assim que possível.

21 Νοέμβριος 2008 10:19

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Acho que já entendi. Obrigada, Casper!