ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - オランダ語-ブラジルのポルトガル語 - haha neee samenwonen was ik echt nog niet van...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
haha neee samenwonen was ik echt nog niet van...
テキスト
Rhê
様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語
haha neee samenwonen was ik echt nog niet van plan ;) En of we ruzie hadden weet ik echt niet meer hoor haha
タイトル
viver juntos
翻訳
ブラジルのポルトガル語
Lein
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
hehe não, eu realmente não tinha planos para vivermos juntos ;) E não me lembro mesmo se estávamos brigando hehe
最終承認・編集者
goncin
- 2008年 9月 30日 14:43
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 23日 08:15
casper tavernello
投稿数: 5057
...viver
mos
2008年 9月 23日 10:22
Lein
投稿数: 3389
OK! Mas porque tem que ser ‘vivermos’ aqui?
Não é algo como ‘Não tinha planos para fazer isso’?
2008年 9月 23日 23:31
casper tavernello
投稿数: 5057
É só uma questão de concordância:
eu realmente não tinha planos para -
nós
- viver
mos
junto
s
ou
eu
realmente não tinha planos para/de
viver
junt
o(a)
a ela(e).
2008年 9月 24日 10:40
Lein
投稿数: 3389
Ah! Então em frases como ‘tenho planos para fazer isso’, ‘fazer’ sempre é infinitivo pessoal (mesmo se não dá para ver)?
2008年 11月 21日 07:35
casper tavernello
投稿数: 5057
Estava recordando o infinitivo, e me lembrei que não havia respondido à sua pergunta, Lein. Você ainda tem essa dúvida?
Caso sim, eu posso respondê-la assim que possÃvel.
2008年 11月 21日 10:19
Lein
投稿数: 3389
Acho que já entendi. Obrigada, Casper!