Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ブラジルのポルトガル語 - haha neee samenwonen was ik echt nog niet van...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ブラジルのポルトガル語英語

タイトル
haha neee samenwonen was ik echt nog niet van...
テキスト
Rhê様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

haha neee samenwonen was ik echt nog niet van plan ;) En of we ruzie hadden weet ik echt niet meer hoor haha

タイトル
viver juntos
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

hehe não, eu realmente não tinha planos para vivermos juntos ;) E não me lembro mesmo se estávamos brigando hehe
最終承認・編集者 goncin - 2008年 9月 30日 14:43





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 23日 08:15

casper tavernello
投稿数: 5057
...vivermos

2008年 9月 23日 10:22

Lein
投稿数: 3389
OK! Mas porque tem que ser ‘vivermos’ aqui?
Não é algo como ‘Não tinha planos para fazer isso’?

2008年 9月 23日 23:31

casper tavernello
投稿数: 5057
É só uma questão de concordância:
eu realmente não tinha planos para -nós- vivermos juntos

ou

eu realmente não tinha planos para/de viver junto(a) a ela(e).

2008年 9月 24日 10:40

Lein
投稿数: 3389
Ah! Então em frases como ‘tenho planos para fazer isso’, ‘fazer’ sempre é infinitivo pessoal (mesmo se não dá para ver)?

2008年 11月 21日 07:35

casper tavernello
投稿数: 5057
Estava recordando o infinitivo, e me lembrei que não havia respondido à sua pergunta, Lein. Você ainda tem essa dúvida?
Caso sim, eu posso respondê-la assim que possível.

2008年 11月 21日 10:19

Lein
投稿数: 3389
Acho que já entendi. Obrigada, Casper!