Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Португальська (Бразилія) - haha neee samenwonen was ik echt nog niet van...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаПортугальська (Бразилія)Англійська

Заголовок
haha neee samenwonen was ik echt nog niet van...
Текст
Публікацію зроблено Rhê
Мова оригіналу: Голландська

haha neee samenwonen was ik echt nog niet van plan ;) En of we ruzie hadden weet ik echt niet meer hoor haha

Заголовок
viver juntos
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Lein
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

hehe não, eu realmente não tinha planos para vivermos juntos ;) E não me lembro mesmo se estávamos brigando hehe
Затверджено goncin - 30 Вересня 2008 14:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Вересня 2008 08:15

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
...vivermos

23 Вересня 2008 10:22

Lein
Кількість повідомлень: 3389
OK! Mas porque tem que ser ‘vivermos’ aqui?
Não é algo como ‘Não tinha planos para fazer isso’?

23 Вересня 2008 23:31

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
É só uma questão de concordância:
eu realmente não tinha planos para -nós- vivermos juntos

ou

eu realmente não tinha planos para/de viver junto(a) a ela(e).

24 Вересня 2008 10:40

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Ah! Então em frases como ‘tenho planos para fazer isso’, ‘fazer’ sempre é infinitivo pessoal (mesmo se não dá para ver)?

21 Листопада 2008 07:35

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Estava recordando o infinitivo, e me lembrei que não havia respondido à sua pergunta, Lein. Você ainda tem essa dúvida?
Caso sim, eu posso respondê-la assim que possível.

21 Листопада 2008 10:19

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Acho que já entendi. Obrigada, Casper!