쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 네덜란드어-브라질 포르투갈어 - haha neee samenwonen was ik echt nog niet van...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
haha neee samenwonen was ik echt nog niet van...
본문
Rhê
에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어
haha neee samenwonen was ik echt nog niet van plan ;) En of we ruzie hadden weet ik echt niet meer hoor haha
제목
viver juntos
번역
브라질 포르투갈어
Lein
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어
hehe não, eu realmente não tinha planos para vivermos juntos ;) E não me lembro mesmo se estávamos brigando hehe
goncin
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 30일 14:43
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 9월 23일 08:15
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
...viver
mos
2008년 9월 23일 10:22
Lein
게시물 갯수: 3389
OK! Mas porque tem que ser ‘vivermos’ aqui?
Não é algo como ‘Não tinha planos para fazer isso’?
2008년 9월 23일 23:31
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
É só uma questão de concordância:
eu realmente não tinha planos para -
nós
- viver
mos
junto
s
ou
eu
realmente não tinha planos para/de
viver
junt
o(a)
a ela(e).
2008년 9월 24일 10:40
Lein
게시물 갯수: 3389
Ah! Então em frases como ‘tenho planos para fazer isso’, ‘fazer’ sempre é infinitivo pessoal (mesmo se não dá para ver)?
2008년 11월 21일 07:35
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Estava recordando o infinitivo, e me lembrei que não havia respondido à sua pergunta, Lein. Você ainda tem essa dúvida?
Caso sim, eu posso respondê-la assim que possÃvel.
2008년 11월 21일 10:19
Lein
게시물 갯수: 3389
Acho que já entendi. Obrigada, Casper!