Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-브라질 포르투갈어 - haha neee samenwonen was ik echt nog niet van...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어브라질 포르투갈어영어

제목
haha neee samenwonen was ik echt nog niet van...
본문
Rhê에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

haha neee samenwonen was ik echt nog niet van plan ;) En of we ruzie hadden weet ik echt niet meer hoor haha

제목
viver juntos
번역
브라질 포르투갈어

Lein에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

hehe não, eu realmente não tinha planos para vivermos juntos ;) E não me lembro mesmo se estávamos brigando hehe
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 30일 14:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 23일 08:15

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
...vivermos

2008년 9월 23일 10:22

Lein
게시물 갯수: 3389
OK! Mas porque tem que ser ‘vivermos’ aqui?
Não é algo como ‘Não tinha planos para fazer isso’?

2008년 9월 23일 23:31

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
É só uma questão de concordância:
eu realmente não tinha planos para -nós- vivermos juntos

ou

eu realmente não tinha planos para/de viver junto(a) a ela(e).

2008년 9월 24일 10:40

Lein
게시물 갯수: 3389
Ah! Então em frases como ‘tenho planos para fazer isso’, ‘fazer’ sempre é infinitivo pessoal (mesmo se não dá para ver)?

2008년 11월 21일 07:35

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Estava recordando o infinitivo, e me lembrei que não havia respondido à sua pergunta, Lein. Você ainda tem essa dúvida?
Caso sim, eu posso respondê-la assim que possível.

2008년 11월 21일 10:19

Lein
게시물 갯수: 3389
Acho que já entendi. Obrigada, Casper!