Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Brezilya Portekizcesi - Adesso mi ho fatto la ricarica.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaBrezilya PortekizcesiİngilizceLehçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Adesso mi ho fatto la ricarica.
Metin
Öneri osnaldosantos
Kaynak dil: İtalyanca

Adesso ho fatto la ricarica. Non è che sei arrabbiata con me, no?

Se gli occhi tuoi sono come quella più bella stella, se il tuo sorriso è come il sole che fa luce di giorno, se il tuo bacio è come miele e tu sei l'universo che cosa posso chiedere a Dio?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
dialekt brytyjski

Corretto da Xini alle 11.52 ora italiana del 13 novembre 2008.

Başlık
Agora recarreguei.
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri lilian canale
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Agora recarreguei. Você não está zangada comigo, não é?

Se os seus olhos são como a mais bela estrela, se o seu sorriso é como o sol que ilumina o dia, se o seu beijo é como mel e você é o universo, o que mais posso pedir a Deus?
En son goncin tarafından onaylandı - 14 Kasım 2008 12:39





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Kasım 2008 19:57

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
"chateada" (uma minha amiga brasileira usa esta palavra)

13 Kasım 2008 20:31

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"chateada" quer dizer: "triste" ou "annoiata".
Acho que o "arrabbiata" quer dizer "com raiva" "brava" ou "zangada".
Não?

13 Kasım 2008 20:36

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Ahh ok Agora aprendi algo mais
Tens razão

13 Kasım 2008 20:37

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Sempre estamos aprendendo mais uma coisa!

2 Aralık 2008 10:36

osnaldosantos
Mesaj Sayısı: 27
sim, o tempo é agora... aproveitemos a oportunidade...risos