Tercüme - İsveççe-İtalyanca - Nej, jag vill inte ge dig pengarŞu anki durum Tercüme
Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık | Nej, jag vill inte ge dig pengar | | Kaynak dil: İsveççe
Nej, jag vill inte ge dig pengar | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Nej, jag vill inte ge dig pengar. Nu fÃ¥r det vara nog. Varför ska jag ge dig pengar när jag aldrig fÃ¥r pengarna tillbaka? |
|
| No, non voglio darti i soldi | | Hedef dil: İtalyanca
No, non voglio darti i soldi |
|
Son Gönderilen | | | | | 21 Şubat 2010 13:43 | | | Dipende dal contesto.
L'articolo "i" implica la presenza di una somma determinata. Biosognerebbe controllare il significato originale in svedese.
"Nu får det vara nog. Varför ska jag ge dig pengar när jag aldrig får pengarna tillbaka?" cosa vuol dire?
What's the meaning of these Sweidsh additional sentences? | | | 21 Şubat 2010 13:48 | | | I think he submitted the request wrongly and part of the text was placed in the remarks. Therefore that part is not to be translated. It means: "Enough is enough. Why should I give you money when I never get your money back?" |
|
|