Umseting - Svenskt-Italskt - Nej, jag vill inte ge dig pengarNúverðandi støða Umseting
Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur | Nej, jag vill inte ge dig pengar | | Uppruna mál: Svenskt
Nej, jag vill inte ge dig pengar | Viðmerking um umsetingina | Nej, jag vill inte ge dig pengar. Nu fÃ¥r det vara nog. Varför ska jag ge dig pengar när jag aldrig fÃ¥r pengarna tillbaka? |
|
| No, non voglio darti i soldi | | Ynskt mál: Italskt
No, non voglio darti i soldi |
|
Síðstu boð | | | | | 21 Februar 2010 13:43 | | | Dipende dal contesto.
L'articolo "i" implica la presenza di una somma determinata. Biosognerebbe controllare il significato originale in svedese.
"Nu får det vara nog. Varför ska jag ge dig pengar när jag aldrig får pengarna tillbaka?" cosa vuol dire?
What's the meaning of these Sweidsh additional sentences? | | | 21 Februar 2010 13:48 | | | I think he submitted the request wrongly and part of the text was placed in the remarks. Therefore that part is not to be translated. It means: "Enough is enough. Why should I give you money when I never get your money back?" |
|
|