Tercüme - Türkçe-İngilizce - a story elapsed in Ä°stanbulŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Cumle - Gunluk hayat  Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | a story elapsed in Ä°stanbul | | Kaynak dil: Türkçe
Sonunda beklediÄŸi gün gelmiÅŸti. Wlihyt istanbula konsere gelmiÅŸti. Serhat konser gününü iple çekiyordu ve tüm hazırlıklarını tamamlamıştı. Wlihyt'ı konserde vuracaktı. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Ä°ngiliz veya amerika ingilizcesi kullanılırsa sevinirim |
|
| Finally the day had come. | | Hedef dil: İngilizce
At last, the day he was waiting for had come. Wlihyt had come to Istanbul for a concert. Serhat was longing for the day of the concert and had completed all the preparations. He would attack Wlihyt at the concert. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Word for word Sonunda-at last, finally vurmak-hit, attack etc.
|
|
En son Tantine tarafından onaylandı - 12 Mart 2010 23:41
Son Gönderilen | | | | | 2 Mart 2010 01:42 | | | Hi User10
It's me again
The English is fine.
I've set a poll.
Bises
Tantine |
|
|