Tercüme - Fransızca-Latince - Là où on va, on n'a pas besoin de route / Là où...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Cumle - Eğlence / Seyahat | Là où on va, on n'a pas besoin de route / Là où... | | Kaynak dil: Fransızca
Là où on va, on n'a pas besoin de route. / Là où nous allons, nous n'avons pas besoin de route. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Bonjour,
Voici une phrase qui doit devenir la devise d'un collectif. Nous en cherchons une traduction Latine. La première avec "On" correspond à la phrase exacte de la version française, extraite de "Retour vers le futur". C'est l'idée à véhiculer. Cependant, pour une traduction latine, je me suis demandé si il ne valait pas mieux utiliser "nous" pour désigner le groupe. Je laisse au traducteur le choix entre l'une et l'autre proposition, car je ne suis pas compétent pour décider.
Si d'aventure un traducteur se sentait de me proposer les deux versions, ne serait-ce que pour ma culture, j'en serai ravi.
Merci d'avance à celui ou à ceux qui se pencherons sur cette traduction. |
|
| Quo imus, viae non egemus... | | Hedef dil: Latince
Quo imus, viae non egemus./ Quo imus, via nobis non necessaria est. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Bridge by Lene: "Where we are going, we don't need a road/there is no need for a road."
|
|
En son Efylove tarafından onaylandı - 17 Haziran 2010 13:57
|