Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Латинська - Là où on va, on n'a pas besoin de route / Là où...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаЛатинська

Категорія Наука - Відпочинок / Мандри

Заголовок
Là où on va, on n'a pas besoin de route / Là où...
Текст
Публікацію зроблено Zeios
Мова оригіналу: Французька

Là où on va, on n'a pas besoin de route. /
Là où nous allons, nous n'avons pas besoin de route.
Пояснення стосовно перекладу
Bonjour,

Voici une phrase qui doit devenir la devise d'un collectif. Nous en cherchons une traduction Latine.
La première avec "On" correspond à la phrase exacte de la version française, extraite de "Retour vers le futur". C'est l'idée à véhiculer. Cependant, pour une traduction latine, je me suis demandé si il ne valait pas mieux utiliser "nous" pour désigner le groupe. Je laisse au traducteur le choix entre l'une et l'autre proposition, car je ne suis pas compétent pour décider.

Si d'aventure un traducteur se sentait de me proposer les deux versions, ne serait-ce que pour ma culture, j'en serai ravi.

Merci d'avance à celui ou à ceux qui se pencherons sur cette traduction.

Заголовок
Quo imus, viae non egemus...
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Латинська

Quo imus, viae non egemus./
Quo imus, via nobis non necessaria est.
Пояснення стосовно перекладу
Bridge by Lene:
"Where we are going, we don't need a road/there is no need for a road."
Затверджено Efylove - 17 Червня 2010 13:57