Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Łacina - Là où on va, on n'a pas besoin de route / Là où...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiŁacina

Kategoria Zdanie - Rekreacja / Podróż

Tytuł
Là où on va, on n'a pas besoin de route / Là où...
Tekst
Wprowadzone przez Zeios
Język źródłowy: Francuski

Là où on va, on n'a pas besoin de route. /
Là où nous allons, nous n'avons pas besoin de route.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bonjour,

Voici une phrase qui doit devenir la devise d'un collectif. Nous en cherchons une traduction Latine.
La première avec "On" correspond à la phrase exacte de la version française, extraite de "Retour vers le futur". C'est l'idée à véhiculer. Cependant, pour une traduction latine, je me suis demandé si il ne valait pas mieux utiliser "nous" pour désigner le groupe. Je laisse au traducteur le choix entre l'une et l'autre proposition, car je ne suis pas compétent pour décider.

Si d'aventure un traducteur se sentait de me proposer les deux versions, ne serait-ce que pour ma culture, j'en serai ravi.

Merci d'avance à celui ou à ceux qui se pencherons sur cette traduction.

Tytuł
Quo imus, viae non egemus...
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Łacina

Quo imus, viae non egemus./
Quo imus, via nobis non necessaria est.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bridge by Lene:
"Where we are going, we don't need a road/there is no need for a road."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Efylove - 17 Czerwiec 2010 13:57