בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - צרפתית-לטינית - Là où on va, on n'a pas besoin de route / Là où...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט - בילוי / טיול
שם
Là où on va, on n'a pas besoin de route / Là où...
טקסט
נשלח על ידי
Zeios
שפת המקור: צרפתית
Là où on va, on n'a pas besoin de route. /
Là où nous allons, nous n'avons pas besoin de route.
הערות לגבי התרגום
Bonjour,
Voici une phrase qui doit devenir la devise d'un collectif. Nous en cherchons une traduction Latine.
La première avec "On" correspond à la phrase exacte de la version française, extraite de "Retour vers le futur". C'est l'idée à véhiculer. Cependant, pour une traduction latine, je me suis demandé si il ne valait pas mieux utiliser "nous" pour désigner le groupe. Je laisse au traducteur le choix entre l'une et l'autre proposition, car je ne suis pas compétent pour décider.
Si d'aventure un traducteur se sentait de me proposer les deux versions, ne serait-ce que pour ma culture, j'en serai ravi.
Merci d'avance à celui ou à ceux qui se pencherons sur cette traduction.
שם
Quo imus, viae non egemus...
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
Aneta B.
שפת המטרה: לטינית
Quo imus, viae non egemus./
Quo imus, via nobis non necessaria est.
הערות לגבי התרגום
Bridge by Lene:
"Where we are going, we don't need a road/there is no need for a road."
אושר לאחרונה ע"י
Efylove
- 17 יוני 2010 13:57