ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-ラテン語 - Là où on va, on n'a pas besoin de route / Là où...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 楽しみ / 旅行
タイトル
Là où on va, on n'a pas besoin de route / Là où...
テキスト
Zeios
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Là où on va, on n'a pas besoin de route. /
Là où nous allons, nous n'avons pas besoin de route.
翻訳についてのコメント
Bonjour,
Voici une phrase qui doit devenir la devise d'un collectif. Nous en cherchons une traduction Latine.
La première avec "On" correspond à la phrase exacte de la version française, extraite de "Retour vers le futur". C'est l'idée à véhiculer. Cependant, pour une traduction latine, je me suis demandé si il ne valait pas mieux utiliser "nous" pour désigner le groupe. Je laisse au traducteur le choix entre l'une et l'autre proposition, car je ne suis pas compétent pour décider.
Si d'aventure un traducteur se sentait de me proposer les deux versions, ne serait-ce que pour ma culture, j'en serai ravi.
Merci d'avance à celui ou à ceux qui se pencherons sur cette traduction.
タイトル
Quo imus, viae non egemus...
翻訳
ラテン語
Aneta B.
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Quo imus, viae non egemus./
Quo imus, via nobis non necessaria est.
翻訳についてのコメント
Bridge by Lene:
"Where we are going, we don't need a road/there is no need for a road."
最終承認・編集者
Efylove
- 2010年 6月 17日 13:57