Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-拉丁语 - Là où on va, on n'a pas besoin de route / Là où...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语拉丁语

讨论区 句子 - 休闲 / 旅行

标题
Là où on va, on n'a pas besoin de route / Là où...
正文
提交 Zeios
源语言: 法语

Là où on va, on n'a pas besoin de route. /
Là où nous allons, nous n'avons pas besoin de route.
给这篇翻译加备注
Bonjour,

Voici une phrase qui doit devenir la devise d'un collectif. Nous en cherchons une traduction Latine.
La première avec "On" correspond à la phrase exacte de la version française, extraite de "Retour vers le futur". C'est l'idée à véhiculer. Cependant, pour une traduction latine, je me suis demandé si il ne valait pas mieux utiliser "nous" pour désigner le groupe. Je laisse au traducteur le choix entre l'une et l'autre proposition, car je ne suis pas compétent pour décider.

Si d'aventure un traducteur se sentait de me proposer les deux versions, ne serait-ce que pour ma culture, j'en serai ravi.

Merci d'avance à celui ou à ceux qui se pencherons sur cette traduction.

标题
Quo imus, viae non egemus...
翻译
拉丁语

翻译 Aneta B.
目的语言: 拉丁语

Quo imus, viae non egemus./
Quo imus, via nobis non necessaria est.
给这篇翻译加备注
Bridge by Lene:
"Where we are going, we don't need a road/there is no need for a road."
Efylove认可或编辑 - 2010年 六月 17日 13:57