Asıl metin - Danca - Lad os synge pÃ¥ skibetŞu anki durum Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Sarki - Sanat / Eser / İmgelem
| | | Kaynak dil: Danca
-Lad os synge pÃ¥ skibet. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | <bridge by Gamine> "- Let us sing on the ship/boat"
<Admin's remark> two sentences removed according to rule #4. |
|
Son Gönderilen | | | | | 22 Haziran 2011 18:51 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | | | | 22 Haziran 2011 19:18 | | | Hi Pia. I said thank you because you had put it in stand-by.
Klem. CC: pias | | | 22 Haziran 2011 20:24 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | Det var sÃ¥ lite sÃ¥. Klem tillbaka! CC: gamine | | | 22 Haziran 2011 23:58 | | | Bridge to our latin experts.
Title: The singing boat/ship.
The boat/ship which sings.
Let us sing on the boat/ship.
CC: Aneta B. Efylove | | | 23 Haziran 2011 18:26 | | | Hej Lene Jeg spekulerer over hvorfor den ene sætning ikke er med?
Skibet, der synger. "synger" -> bøjet verb.
CC: gamine | | | 24 Haziran 2011 19:35 | | | Hi Ernst and Lene,
"The boat that sings" or "The singing boat" is not a "complete sentence" as required by our rule #4.
Even if the verb is conjugated it doesn't work here as the verb of the sentence. The same happens with participles, present or past, they are not considered conjugated verbs.
Actually, all that is just the subject of an incomplete sentence. See what I mean? CC: Bamsa gamine | | | 25 Haziran 2011 13:46 | | | | | | 27 Haziran 2011 20:29 | | | Thank you for the bridge, gamine!
| | | 28 Haziran 2011 10:37 | | | Thanks for having translated it.
CC: Efylove |
|
|