Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 덴마크어 - Lad os synge pÃ¥ skibet

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어라틴어

분류 노래 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Lad os synge på skibet
번역될 본문
Birthe Marie Riisager에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

-Lad os synge på skibet.
이 번역물에 관한 주의사항
<bridge by Gamine>
"- Let us sing on the ship/boat"

<Admin's remark> two sentences removed according to rule #4.
lilian canale에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2011년 6월 23일 14:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 6월 22일 18:51

pias
게시물 갯수: 8113
Lene?

CC: gamine

2011년 6월 22일 19:18

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi Pia. I said thank you because you had put it in stand-by.
Klem.

CC: pias

2011년 6월 22일 20:24

pias
게시물 갯수: 8113
Det var så lite så. Klem tillbaka!

CC: gamine

2011년 6월 22일 23:58

gamine
게시물 갯수: 4611
Bridge to our latin experts.

Title: The singing boat/ship.
The boat/ship which sings.
Let us sing on the boat/ship.



CC: Aneta B. Efylove

2011년 6월 23일 18:26

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hej Lene Jeg spekulerer over hvorfor den ene sætning ikke er med?
Skibet, der synger. "synger" -> bøjet verb.

CC: gamine

2011년 6월 24일 19:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Ernst and Lene,

"The boat that sings" or "The singing boat" is not a "complete sentence" as required by our rule #4.
Even if the verb is conjugated it doesn't work here as the verb of the sentence. The same happens with participles, present or past, they are not considered conjugated verbs.
Actually, all that is just the subject of an incomplete sentence. See what I mean?

CC: Bamsa gamine

2011년 6월 25일 13:46

gamine
게시물 갯수: 4611
You're right Lilian. Thanks for having edited it.

CC: lilian canale Bamsa

2011년 6월 27일 20:29

Efylove
게시물 갯수: 1015
Thank you for the bridge, gamine!

2011년 6월 28일 10:37

gamine
게시물 갯수: 4611
Thanks for having translated it.

CC: Efylove