Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Данська - Lad os synge pÃ¥ skibet

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаЛатинська

Категорія Пісні - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
Lad os synge på skibet
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено Birthe Marie Riisager
Мова оригіналу: Данська

-Lad os synge på skibet.
Пояснення стосовно перекладу
<bridge by Gamine>
"- Let us sing on the ship/boat"

<Admin's remark> two sentences removed according to rule #4.
Відредаговано lilian canale - 23 Червня 2011 14:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Червня 2011 18:51

pias
Кількість повідомлень: 8113
Lene?

CC: gamine

22 Червня 2011 19:18

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hi Pia. I said thank you because you had put it in stand-by.
Klem.

CC: pias

22 Червня 2011 20:24

pias
Кількість повідомлень: 8113
Det var så lite så. Klem tillbaka!

CC: gamine

22 Червня 2011 23:58

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Bridge to our latin experts.

Title: The singing boat/ship.
The boat/ship which sings.
Let us sing on the boat/ship.



CC: Aneta B. Efylove

23 Червня 2011 18:26

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Hej Lene Jeg spekulerer over hvorfor den ene sætning ikke er med?
Skibet, der synger. "synger" -> bøjet verb.

CC: gamine

24 Червня 2011 19:35

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Ernst and Lene,

"The boat that sings" or "The singing boat" is not a "complete sentence" as required by our rule #4.
Even if the verb is conjugated it doesn't work here as the verb of the sentence. The same happens with participles, present or past, they are not considered conjugated verbs.
Actually, all that is just the subject of an incomplete sentence. See what I mean?

CC: Bamsa gamine

25 Червня 2011 13:46

gamine
Кількість повідомлень: 4611
You're right Lilian. Thanks for having edited it.

CC: lilian canale Bamsa

27 Червня 2011 20:29

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Thank you for the bridge, gamine!

28 Червня 2011 10:37

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Thanks for having translated it.

CC: Efylove