Оригінальний текст - Данська - Lad os synge pÃ¥ skibetПоточний статус Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:  
Категорія Пісні - Мистецтво / Творення / Уява
| | | Мова оригіналу: Данська
-Lad os synge pÃ¥ skibet. | Пояснення стосовно перекладу | <bridge by Gamine> "- Let us sing on the ship/boat"
<Admin's remark> two sentences removed according to rule #4. |
|
Останні повідомлення | | | | | 22 Червня 2011 18:51 | |  piasКількість повідомлень: 8114 | | | | 22 Червня 2011 19:18 | |  gamine Кількість повідомлень: 4611 | Hi Pia. I said thank you because you had put it in stand-by.
Klem. CC: pias | | | 22 Червня 2011 20:24 | |  piasКількість повідомлень: 8114 |  Det var sÃ¥ lite sÃ¥. Klem tillbaka! CC: gamine | | | 22 Червня 2011 23:58 | |  gamine Кількість повідомлень: 4611 | Bridge to our latin experts.
Title: The singing boat/ship.
The boat/ship which sings.
Let us sing on the boat/ship.
CC: Aneta B. Efylove | | | 23 Червня 2011 18:26 | |  Bamsa Кількість повідомлень: 1524 | Hej Lene  Jeg spekulerer over hvorfor den ene sætning ikke er med?
Skibet, der synger. "synger" -> bøjet verb.
CC: gamine | | | 24 Червня 2011 19:35 | | | Hi Ernst and Lene,
"The boat that sings" or "The singing boat" is not a "complete sentence" as required by our rule #4.
Even if the verb is conjugated it doesn't work here as the verb of the sentence. The same happens with participles, present or past, they are not considered conjugated verbs.
Actually, all that is just the subject of an incomplete sentence.  See what I mean? CC: Bamsa gamine | | | 25 Червня 2011 13:46 | |  gamine Кількість повідомлень: 4611 | | | | 27 Червня 2011 20:29 | | | Thank you for the bridge, gamine!
 | | | 28 Червня 2011 10:37 | |  gamine Кількість повідомлень: 4611 | Thanks for having translated it.
CC: Efylove |
|
|