Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Danese - Lad os synge på skibet

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseLatino

Categoria Canzone - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
Lad os synge på skibet
Testo-da-tradurre
Aggiunto da Birthe Marie Riisager
Lingua originale: Danese

-Lad os synge på skibet.
Note sulla traduzione
<bridge by Gamine>
"- Let us sing on the ship/boat"

<Admin's remark> two sentences removed according to rule #4.
Ultima modifica di lilian canale - 23 Giugno 2011 14:38





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Giugno 2011 18:51

pias
Numero di messaggi: 8113
Lene?

CC: gamine

22 Giugno 2011 19:18

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hi Pia. I said thank you because you had put it in stand-by.
Klem.

CC: pias

22 Giugno 2011 20:24

pias
Numero di messaggi: 8113
Det var så lite så. Klem tillbaka!

CC: gamine

22 Giugno 2011 23:58

gamine
Numero di messaggi: 4611
Bridge to our latin experts.

Title: The singing boat/ship.
The boat/ship which sings.
Let us sing on the boat/ship.



CC: Aneta B. Efylove

23 Giugno 2011 18:26

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Hej Lene Jeg spekulerer over hvorfor den ene sætning ikke er med?
Skibet, der synger. "synger" -> bøjet verb.

CC: gamine

24 Giugno 2011 19:35

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Ernst and Lene,

"The boat that sings" or "The singing boat" is not a "complete sentence" as required by our rule #4.
Even if the verb is conjugated it doesn't work here as the verb of the sentence. The same happens with participles, present or past, they are not considered conjugated verbs.
Actually, all that is just the subject of an incomplete sentence. See what I mean?

CC: Bamsa gamine

25 Giugno 2011 13:46

gamine
Numero di messaggi: 4611
You're right Lilian. Thanks for having edited it.

CC: lilian canale Bamsa

27 Giugno 2011 20:29

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Thank you for the bridge, gamine!

28 Giugno 2011 10:37

gamine
Numero di messaggi: 4611
Thanks for having translated it.

CC: Efylove