Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Dana - Lad os synge på skibet

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaLatina lingvo

Kategorio Kanto - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Lad os synge på skibet
Teksto tradukenda
Submetigx per Birthe Marie Riisager
Font-lingvo: Dana

-Lad os synge på skibet.
Rimarkoj pri la traduko
<bridge by Gamine>
"- Let us sing on the ship/boat"

<Admin's remark> two sentences removed according to rule #4.
Laste redaktita de lilian canale - 23 Junio 2011 14:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Junio 2011 18:51

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Lene?

CC: gamine

22 Junio 2011 19:18

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hi Pia. I said thank you because you had put it in stand-by.
Klem.

CC: pias

22 Junio 2011 20:24

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Det var så lite så. Klem tillbaka!

CC: gamine

22 Junio 2011 23:58

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Bridge to our latin experts.

Title: The singing boat/ship.
The boat/ship which sings.
Let us sing on the boat/ship.



CC: Aneta B. Efylove

23 Junio 2011 18:26

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Hej Lene Jeg spekulerer over hvorfor den ene sætning ikke er med?
Skibet, der synger. "synger" -> bøjet verb.

CC: gamine

24 Junio 2011 19:35

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Ernst and Lene,

"The boat that sings" or "The singing boat" is not a "complete sentence" as required by our rule #4.
Even if the verb is conjugated it doesn't work here as the verb of the sentence. The same happens with participles, present or past, they are not considered conjugated verbs.
Actually, all that is just the subject of an incomplete sentence. See what I mean?

CC: Bamsa gamine

25 Junio 2011 13:46

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
You're right Lilian. Thanks for having edited it.

CC: lilian canale Bamsa

27 Junio 2011 20:29

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Thank you for the bridge, gamine!

28 Junio 2011 10:37

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Thanks for having translated it.

CC: Efylove