Originala teksto - Dana - Lad os synge på skibetNuna stato Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Kanto - Arto / Kreado / Imagado
| | | Font-lingvo: Dana
-Lad os synge på skibet. | | <bridge by Gamine> "- Let us sing on the ship/boat"
<Admin's remark> two sentences removed according to rule #4. |
|
Lasta Afiŝo | | | | | 22 Junio 2011 18:51 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | | | | 22 Junio 2011 19:18 | | | Hi Pia. I said thank you because you had put it in stand-by.
Klem. CC: pias | | | 22 Junio 2011 20:24 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Det var sÃ¥ lite sÃ¥. Klem tillbaka! CC: gamine | | | 22 Junio 2011 23:58 | | | Bridge to our latin experts.
Title: The singing boat/ship.
The boat/ship which sings.
Let us sing on the boat/ship.
CC: Aneta B. Efylove | | | 23 Junio 2011 18:26 | | BamsaNombro da afiŝoj: 1524 | Hej Lene Jeg spekulerer over hvorfor den ene sætning ikke er med?
Skibet, der synger. "synger" -> bøjet verb.
CC: gamine | | | 24 Junio 2011 19:35 | | | Hi Ernst and Lene,
"The boat that sings" or "The singing boat" is not a "complete sentence" as required by our rule #4.
Even if the verb is conjugated it doesn't work here as the verb of the sentence. The same happens with participles, present or past, they are not considered conjugated verbs.
Actually, all that is just the subject of an incomplete sentence. See what I mean? CC: Bamsa gamine | | | 25 Junio 2011 13:46 | | | | | | 27 Junio 2011 20:29 | | | Thank you for the bridge, gamine!
| | | 28 Junio 2011 10:37 | | | Thanks for having translated it.
CC: Efylove |
|
|