نص أصلي - دانمركي - Lad os synge pÃ¥ skibetحالة جارية نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف أغنية - فنون/ إبداع/ خيال
| | | لغة مصدر: دانمركي
-Lad os synge på skibet. | | <bridge by Gamine> "- Let us sing on the ship/boat"
<Admin's remark> two sentences removed according to rule #4. |
|
آخر رسائل | | | | | 22 ايار 2011 18:51 | | piasعدد الرسائل: 8113 | | | | 22 ايار 2011 19:18 | | | Hi Pia. I said thank you because you had put it in stand-by.
Klem. CC: pias | | | 22 ايار 2011 20:24 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Det var sÃ¥ lite sÃ¥. Klem tillbaka! CC: gamine | | | 22 ايار 2011 23:58 | | | Bridge to our latin experts.
Title: The singing boat/ship.
The boat/ship which sings.
Let us sing on the boat/ship.
CC: Aneta B. Efylove | | | 23 ايار 2011 18:26 | | | Hej Lene Jeg spekulerer over hvorfor den ene sætning ikke er med?
Skibet, der synger. "synger" -> bøjet verb.
CC: gamine | | | 24 ايار 2011 19:35 | | | Hi Ernst and Lene,
"The boat that sings" or "The singing boat" is not a "complete sentence" as required by our rule #4.
Even if the verb is conjugated it doesn't work here as the verb of the sentence. The same happens with participles, present or past, they are not considered conjugated verbs.
Actually, all that is just the subject of an incomplete sentence. See what I mean? CC: Bamsa gamine | | | 25 ايار 2011 13:46 | | | | | | 27 ايار 2011 20:29 | | | Thank you for the bridge, gamine!
| | | 28 ايار 2011 10:37 | | | Thanks for having translated it.
CC: Efylove |
|
|