Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - دانمركي - Lad os synge pÃ¥ skibet

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي لاتيني

صنف أغنية - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Lad os synge på skibet
نص للترجمة
إقترحت من طرف Birthe Marie Riisager
لغة مصدر: دانمركي

-Lad os synge på skibet.
ملاحظات حول الترجمة
<bridge by Gamine>
"- Let us sing on the ship/boat"

<Admin's remark> two sentences removed according to rule #4.
آخر تحرير من طرف lilian canale - 23 ايار 2011 14:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 ايار 2011 18:51

pias
عدد الرسائل: 8113
Lene?

CC: gamine

22 ايار 2011 19:18

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hi Pia. I said thank you because you had put it in stand-by.
Klem.

CC: pias

22 ايار 2011 20:24

pias
عدد الرسائل: 8113
Det var så lite så. Klem tillbaka!

CC: gamine

22 ايار 2011 23:58

gamine
عدد الرسائل: 4611
Bridge to our latin experts.

Title: The singing boat/ship.
The boat/ship which sings.
Let us sing on the boat/ship.



CC: Aneta B. Efylove

23 ايار 2011 18:26

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Hej Lene Jeg spekulerer over hvorfor den ene sætning ikke er med?
Skibet, der synger. "synger" -> bøjet verb.

CC: gamine

24 ايار 2011 19:35

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Ernst and Lene,

"The boat that sings" or "The singing boat" is not a "complete sentence" as required by our rule #4.
Even if the verb is conjugated it doesn't work here as the verb of the sentence. The same happens with participles, present or past, they are not considered conjugated verbs.
Actually, all that is just the subject of an incomplete sentence. See what I mean?

CC: Bamsa gamine

25 ايار 2011 13:46

gamine
عدد الرسائل: 4611
You're right Lilian. Thanks for having edited it.

CC: lilian canale Bamsa

27 ايار 2011 20:29

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Thank you for the bridge, gamine!

28 ايار 2011 10:37

gamine
عدد الرسائل: 4611
Thanks for having translated it.

CC: Efylove