Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Tanska - Lad os synge pÃ¥ skibet

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaLatina

Kategoria Laulu - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Lad os synge på skibet
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä Birthe Marie Riisager
Alkuperäinen kieli: Tanska

-Lad os synge på skibet.
Huomioita käännöksestä
<bridge by Gamine>
"- Let us sing on the ship/boat"

<Admin's remark> two sentences removed according to rule #4.
Viimeksi toimittanut lilian canale - 23 Kesäkuu 2011 14:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Kesäkuu 2011 18:51

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Lene?

CC: gamine

22 Kesäkuu 2011 19:18

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Hi Pia. I said thank you because you had put it in stand-by.
Klem.

CC: pias

22 Kesäkuu 2011 20:24

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Det var så lite så. Klem tillbaka!

CC: gamine

22 Kesäkuu 2011 23:58

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Bridge to our latin experts.

Title: The singing boat/ship.
The boat/ship which sings.
Let us sing on the boat/ship.



CC: Aneta B. Efylove

23 Kesäkuu 2011 18:26

Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
Hej Lene Jeg spekulerer over hvorfor den ene sætning ikke er med?
Skibet, der synger. "synger" -> bøjet verb.

CC: gamine

24 Kesäkuu 2011 19:35

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Ernst and Lene,

"The boat that sings" or "The singing boat" is not a "complete sentence" as required by our rule #4.
Even if the verb is conjugated it doesn't work here as the verb of the sentence. The same happens with participles, present or past, they are not considered conjugated verbs.
Actually, all that is just the subject of an incomplete sentence. See what I mean?

CC: Bamsa gamine

25 Kesäkuu 2011 13:46

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
You're right Lilian. Thanks for having edited it.

CC: lilian canale Bamsa

27 Kesäkuu 2011 20:29

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Thank you for the bridge, gamine!

28 Kesäkuu 2011 10:37

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Thanks for having translated it.

CC: Efylove