Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - دانمارکی - Lad os synge pÃ¥ skibet

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیلاتین

طبقه شعر - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
Lad os synge på skibet
متن قابل ترجمه
Birthe Marie Riisager پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

-Lad os synge på skibet.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<bridge by Gamine>
"- Let us sing on the ship/boat"

<Admin's remark> two sentences removed according to rule #4.
آخرین ویرایش توسط lilian canale - 23 ژوئن 2011 14:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 ژوئن 2011 18:51

pias
تعداد پیامها: 8113
Lene?

CC: gamine

22 ژوئن 2011 19:18

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hi Pia. I said thank you because you had put it in stand-by.
Klem.

CC: pias

22 ژوئن 2011 20:24

pias
تعداد پیامها: 8113
Det var så lite så. Klem tillbaka!

CC: gamine

22 ژوئن 2011 23:58

gamine
تعداد پیامها: 4611
Bridge to our latin experts.

Title: The singing boat/ship.
The boat/ship which sings.
Let us sing on the boat/ship.



CC: Aneta B. Efylove

23 ژوئن 2011 18:26

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Hej Lene Jeg spekulerer over hvorfor den ene sætning ikke er med?
Skibet, der synger. "synger" -> bøjet verb.

CC: gamine

24 ژوئن 2011 19:35

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Ernst and Lene,

"The boat that sings" or "The singing boat" is not a "complete sentence" as required by our rule #4.
Even if the verb is conjugated it doesn't work here as the verb of the sentence. The same happens with participles, present or past, they are not considered conjugated verbs.
Actually, all that is just the subject of an incomplete sentence. See what I mean?

CC: Bamsa gamine

25 ژوئن 2011 13:46

gamine
تعداد پیامها: 4611
You're right Lilian. Thanks for having edited it.

CC: lilian canale Bamsa

27 ژوئن 2011 20:29

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Thank you for the bridge, gamine!

28 ژوئن 2011 10:37

gamine
تعداد پیامها: 4611
Thanks for having translated it.

CC: Efylove