Original tekst - Danski - Lad os synge på skibetTrenutni status Original tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Pesma - Umetnost / Stvaranje / Mastanje
| | | Izvorni jezik: Danski
-Lad os synge på skibet. | | <bridge by Gamine> "- Let us sing on the ship/boat"
<Admin's remark> two sentences removed according to rule #4. |
|
Poslednja poruka | | | | | 22 Juni 2011 18:51 | | piasBroj poruka: 8114 | | | | 22 Juni 2011 19:18 | | | Hi Pia. I said thank you because you had put it in stand-by.
Klem. CC: pias | | | 22 Juni 2011 20:24 | | piasBroj poruka: 8114 | Det var så lite så. Klem tillbaka! CC: gamine | | | 22 Juni 2011 23:58 | | | Bridge to our latin experts.
Title: The singing boat/ship.
The boat/ship which sings.
Let us sing on the boat/ship.
CC: Aneta B. Efylove | | | 23 Juni 2011 18:26 | | | Hej Lene Jeg spekulerer over hvorfor den ene sætning ikke er med?
Skibet, der synger. "synger" -> bøjet verb.
CC: gamine | | | 24 Juni 2011 19:35 | | | Hi Ernst and Lene,
"The boat that sings" or "The singing boat" is not a "complete sentence" as required by our rule #4.
Even if the verb is conjugated it doesn't work here as the verb of the sentence. The same happens with participles, present or past, they are not considered conjugated verbs.
Actually, all that is just the subject of an incomplete sentence. See what I mean? CC: Bamsa gamine | | | 25 Juni 2011 13:46 | | | | | | 27 Juni 2011 20:29 | | | Thank you for the bridge, gamine!
| | | 28 Juni 2011 10:37 | | | Thanks for having translated it.
CC: Efylove |
|
|