Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Δανέζικα - Lad os synge pÃ¥ skibet

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΛατινικά

Κατηγορία Τραγούδι - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
Lad os synge på skibet
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Birthe Marie Riisager
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

-Lad os synge på skibet.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<bridge by Gamine>
"- Let us sing on the ship/boat"

<Admin's remark> two sentences removed according to rule #4.
Τελευταία επεξεργασία από lilian canale - 23 Ιούνιος 2011 14:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Ιούνιος 2011 18:51

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Lene?

CC: gamine

22 Ιούνιος 2011 19:18

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hi Pia. I said thank you because you had put it in stand-by.
Klem.

CC: pias

22 Ιούνιος 2011 20:24

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Det var så lite så. Klem tillbaka!

CC: gamine

22 Ιούνιος 2011 23:58

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Bridge to our latin experts.

Title: The singing boat/ship.
The boat/ship which sings.
Let us sing on the boat/ship.



CC: Aneta B. Efylove

23 Ιούνιος 2011 18:26

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Hej Lene Jeg spekulerer over hvorfor den ene sætning ikke er med?
Skibet, der synger. "synger" -> bøjet verb.

CC: gamine

24 Ιούνιος 2011 19:35

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Ernst and Lene,

"The boat that sings" or "The singing boat" is not a "complete sentence" as required by our rule #4.
Even if the verb is conjugated it doesn't work here as the verb of the sentence. The same happens with participles, present or past, they are not considered conjugated verbs.
Actually, all that is just the subject of an incomplete sentence. See what I mean?

CC: Bamsa gamine

25 Ιούνιος 2011 13:46

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
You're right Lilian. Thanks for having edited it.

CC: lilian canale Bamsa

27 Ιούνιος 2011 20:29

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Thank you for the bridge, gamine!

28 Ιούνιος 2011 10:37

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Thanks for having translated it.

CC: Efylove