Αυθεντικό κείμενο - Δανέζικα - Lad os synge pÃ¥ skibetΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Τραγούδι - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία
| | | Γλώσσα πηγής: Δανέζικα
-Lad os synge pÃ¥ skibet. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <bridge by Gamine> "- Let us sing on the ship/boat"
<Admin's remark> two sentences removed according to rule #4. |
|
Τελευταία μηνύματα | | | | | 22 Ιούνιος 2011 18:51 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | | | | 22 Ιούνιος 2011 19:18 | | | Hi Pia. I said thank you because you had put it in stand-by.
Klem. CC: pias | | | 22 Ιούνιος 2011 20:24 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Det var sÃ¥ lite sÃ¥. Klem tillbaka! CC: gamine | | | 22 Ιούνιος 2011 23:58 | | | Bridge to our latin experts.
Title: The singing boat/ship.
The boat/ship which sings.
Let us sing on the boat/ship.
CC: Aneta B. Efylove | | | 23 Ιούνιος 2011 18:26 | | BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Hej Lene Jeg spekulerer over hvorfor den ene sætning ikke er med?
Skibet, der synger. "synger" -> bøjet verb.
CC: gamine | | | 24 Ιούνιος 2011 19:35 | | | Hi Ernst and Lene,
"The boat that sings" or "The singing boat" is not a "complete sentence" as required by our rule #4.
Even if the verb is conjugated it doesn't work here as the verb of the sentence. The same happens with participles, present or past, they are not considered conjugated verbs.
Actually, all that is just the subject of an incomplete sentence. See what I mean? CC: Bamsa gamine | | | 25 Ιούνιος 2011 13:46 | | | | | | 27 Ιούνιος 2011 20:29 | | | Thank you for the bridge, gamine!
| | | 28 Ιούνιος 2011 10:37 | | | Thanks for having translated it.
CC: Efylove |
|
|