Texte d'origine - Danois - Lad os synge på skibetEtat courant Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Chanson - Arts / Création / Imagination
| | | Langue de départ: Danois
-Lad os synge på skibet. | Commentaires pour la traduction | <bridge by Gamine> "- Let us sing on the ship/boat"
<Admin's remark> two sentences removed according to rule #4. |
|
Derniers messages | | | | | 22 Juin 2011 18:51 | | piasNombre de messages: 8113 | | | | 22 Juin 2011 19:18 | | gamineNombre de messages: 4611 | Hi Pia. I said thank you because you had put it in stand-by.
Klem. CC: pias | | | 22 Juin 2011 20:24 | | piasNombre de messages: 8113 | Det var så lite så. Klem tillbaka! CC: gamine | | | 22 Juin 2011 23:58 | | gamineNombre de messages: 4611 | Bridge to our latin experts.
Title: The singing boat/ship.
The boat/ship which sings.
Let us sing on the boat/ship.
CC: Aneta B. Efylove | | | 23 Juin 2011 18:26 | | BamsaNombre de messages: 1524 | Hej Lene Jeg spekulerer over hvorfor den ene sætning ikke er med?
Skibet, der synger. "synger" -> bøjet verb.
CC: gamine | | | 24 Juin 2011 19:35 | | | Hi Ernst and Lene,
"The boat that sings" or "The singing boat" is not a "complete sentence" as required by our rule #4.
Even if the verb is conjugated it doesn't work here as the verb of the sentence. The same happens with participles, present or past, they are not considered conjugated verbs.
Actually, all that is just the subject of an incomplete sentence. See what I mean? CC: Bamsa gamine | | | 25 Juin 2011 13:46 | | gamineNombre de messages: 4611 | | | | 27 Juin 2011 20:29 | | | Thank you for the bridge, gamine!
| | | 28 Juin 2011 10:37 | | gamineNombre de messages: 4611 | Thanks for having translated it.
CC: Efylove |
|
|