Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Danų - Lad os synge pÃ¥ skibet

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: DanųLotynų

Kategorija Daina - Menai / Kūryba / Vaizduotė

Pavadinimas
Lad os synge på skibet
Tekstas vertimui
Pateikta Birthe Marie Riisager
Originalo kalba: Danų

-Lad os synge på skibet.
Pastabos apie vertimą
<bridge by Gamine>
"- Let us sing on the ship/boat"

<Admin's remark> two sentences removed according to rule #4.
Patvirtino lilian canale - 23 birželis 2011 14:38





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 birželis 2011 18:51

pias
Žinučių kiekis: 8113
Lene?

CC: gamine

22 birželis 2011 19:18

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hi Pia. I said thank you because you had put it in stand-by.
Klem.

CC: pias

22 birželis 2011 20:24

pias
Žinučių kiekis: 8113
Det var så lite så. Klem tillbaka!

CC: gamine

22 birželis 2011 23:58

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Bridge to our latin experts.

Title: The singing boat/ship.
The boat/ship which sings.
Let us sing on the boat/ship.



CC: Aneta B. Efylove

23 birželis 2011 18:26

Bamsa
Žinučių kiekis: 1524
Hej Lene Jeg spekulerer over hvorfor den ene sætning ikke er med?
Skibet, der synger. "synger" -> bøjet verb.

CC: gamine

24 birželis 2011 19:35

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Ernst and Lene,

"The boat that sings" or "The singing boat" is not a "complete sentence" as required by our rule #4.
Even if the verb is conjugated it doesn't work here as the verb of the sentence. The same happens with participles, present or past, they are not considered conjugated verbs.
Actually, all that is just the subject of an incomplete sentence. See what I mean?

CC: Bamsa gamine

25 birželis 2011 13:46

gamine
Žinučių kiekis: 4611
You're right Lilian. Thanks for having edited it.

CC: lilian canale Bamsa

27 birželis 2011 20:29

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Thank you for the bridge, gamine!

28 birželis 2011 10:37

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Thanks for having translated it.

CC: Efylove