Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Texto Original - Dinamarquês - Lad os synge pÃ¥ skibet

Estado atualTexto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas : DinamarquêsLatim

Categoria Música - Arte / Criação / Imaginação

Título
Lad os synge på skibet
Texto a ser traduzido
Enviado por Birthe Marie Riisager
Idioma de origem: Dinamarquês

-Lad os synge på skibet.
Notas sobre a tradução
<bridge by Gamine>
"- Let us sing on the ship/boat"

<Admin's remark> two sentences removed according to rule #4.
Último editado por lilian canale - 23 Junho 2011 14:38





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

22 Junho 2011 18:51

pias
Número de Mensagens: 8113
Lene?

CC: gamine

22 Junho 2011 19:18

gamine
Número de Mensagens: 4611
Hi Pia. I said thank you because you had put it in stand-by.
Klem.

CC: pias

22 Junho 2011 20:24

pias
Número de Mensagens: 8113
Det var så lite så. Klem tillbaka!

CC: gamine

22 Junho 2011 23:58

gamine
Número de Mensagens: 4611
Bridge to our latin experts.

Title: The singing boat/ship.
The boat/ship which sings.
Let us sing on the boat/ship.



CC: Aneta B. Efylove

23 Junho 2011 18:26

Bamsa
Número de Mensagens: 1524
Hej Lene Jeg spekulerer over hvorfor den ene sætning ikke er med?
Skibet, der synger. "synger" -> bøjet verb.

CC: gamine

24 Junho 2011 19:35

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Ernst and Lene,

"The boat that sings" or "The singing boat" is not a "complete sentence" as required by our rule #4.
Even if the verb is conjugated it doesn't work here as the verb of the sentence. The same happens with participles, present or past, they are not considered conjugated verbs.
Actually, all that is just the subject of an incomplete sentence. See what I mean?

CC: Bamsa gamine

25 Junho 2011 13:46

gamine
Número de Mensagens: 4611
You're right Lilian. Thanks for having edited it.

CC: lilian canale Bamsa

27 Junho 2011 20:29

Efylove
Número de Mensagens: 1015
Thank you for the bridge, gamine!

28 Junho 2011 10:37

gamine
Número de Mensagens: 4611
Thanks for having translated it.

CC: Efylove