Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - דנית - Lad os synge pÃ¥ skibet

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתלטינית

קטגוריה שיר - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Lad os synge på skibet
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Birthe Marie Riisager
שפת המקור: דנית

-Lad os synge på skibet.
הערות לגבי התרגום
<bridge by Gamine>
"- Let us sing on the ship/boat"

<Admin's remark> two sentences removed according to rule #4.
נערך לאחרונה ע"י lilian canale - 23 יוני 2011 14:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 יוני 2011 18:51

pias
מספר הודעות: 8113
Lene?

CC: gamine

22 יוני 2011 19:18

gamine
מספר הודעות: 4611
Hi Pia. I said thank you because you had put it in stand-by.
Klem.

CC: pias

22 יוני 2011 20:24

pias
מספר הודעות: 8113
Det var så lite så. Klem tillbaka!

CC: gamine

22 יוני 2011 23:58

gamine
מספר הודעות: 4611
Bridge to our latin experts.

Title: The singing boat/ship.
The boat/ship which sings.
Let us sing on the boat/ship.



CC: Aneta B. Efylove

23 יוני 2011 18:26

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Hej Lene Jeg spekulerer over hvorfor den ene sætning ikke er med?
Skibet, der synger. "synger" -> bøjet verb.

CC: gamine

24 יוני 2011 19:35

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Ernst and Lene,

"The boat that sings" or "The singing boat" is not a "complete sentence" as required by our rule #4.
Even if the verb is conjugated it doesn't work here as the verb of the sentence. The same happens with participles, present or past, they are not considered conjugated verbs.
Actually, all that is just the subject of an incomplete sentence. See what I mean?

CC: Bamsa gamine

25 יוני 2011 13:46

gamine
מספר הודעות: 4611
You're right Lilian. Thanks for having edited it.

CC: lilian canale Bamsa

27 יוני 2011 20:29

Efylove
מספר הודעות: 1015
Thank you for the bridge, gamine!

28 יוני 2011 10:37

gamine
מספר הודעות: 4611
Thanks for having translated it.

CC: Efylove