Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Danski - Lad os synge på skibet

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: DanskiLatinski

Kategorija Pjesma - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Naslov
Lad os synge på skibet
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao Birthe Marie Riisager
Izvorni jezik: Danski

-Lad os synge på skibet.
Primjedbe o prijevodu
<bridge by Gamine>
"- Let us sing on the ship/boat"

<Admin's remark> two sentences removed according to rule #4.
Posljednji uredio lilian canale - 23 lipanj 2011 14:38





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 lipanj 2011 18:51

pias
Broj poruka: 8113
Lene?

CC: gamine

22 lipanj 2011 19:18

gamine
Broj poruka: 4611
Hi Pia. I said thank you because you had put it in stand-by.
Klem.

CC: pias

22 lipanj 2011 20:24

pias
Broj poruka: 8113
Det var så lite så. Klem tillbaka!

CC: gamine

22 lipanj 2011 23:58

gamine
Broj poruka: 4611
Bridge to our latin experts.

Title: The singing boat/ship.
The boat/ship which sings.
Let us sing on the boat/ship.



CC: Aneta B. Efylove

23 lipanj 2011 18:26

Bamsa
Broj poruka: 1524
Hej Lene Jeg spekulerer over hvorfor den ene sætning ikke er med?
Skibet, der synger. "synger" -> bøjet verb.

CC: gamine

24 lipanj 2011 19:35

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Ernst and Lene,

"The boat that sings" or "The singing boat" is not a "complete sentence" as required by our rule #4.
Even if the verb is conjugated it doesn't work here as the verb of the sentence. The same happens with participles, present or past, they are not considered conjugated verbs.
Actually, all that is just the subject of an incomplete sentence. See what I mean?

CC: Bamsa gamine

25 lipanj 2011 13:46

gamine
Broj poruka: 4611
You're right Lilian. Thanks for having edited it.

CC: lilian canale Bamsa

27 lipanj 2011 20:29

Efylove
Broj poruka: 1015
Thank you for the bridge, gamine!

28 lipanj 2011 10:37

gamine
Broj poruka: 4611
Thanks for having translated it.

CC: Efylove