Tekst oryginalny - Duński - Lad os synge pÃ¥ skibetObecna pozycja Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Pieśn/piósenka - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia
| | | Język źródłowy: Duński
-Lad os synge pÃ¥ skibet. | Uwagi na temat tłumaczenia | <bridge by Gamine> "- Let us sing on the ship/boat"
<Admin's remark> two sentences removed according to rule #4. |
|
Ostatni Post | | | | | 22 Czerwiec 2011 18:51 | | piasLiczba postów: 8113 | | | | 22 Czerwiec 2011 19:18 | | | Hi Pia. I said thank you because you had put it in stand-by.
Klem. CC: pias | | | 22 Czerwiec 2011 20:24 | | piasLiczba postów: 8113 | Det var sÃ¥ lite sÃ¥. Klem tillbaka! CC: gamine | | | 22 Czerwiec 2011 23:58 | | | Bridge to our latin experts.
Title: The singing boat/ship.
The boat/ship which sings.
Let us sing on the boat/ship.
CC: Aneta B. Efylove | | | 23 Czerwiec 2011 18:26 | | | Hej Lene Jeg spekulerer over hvorfor den ene sætning ikke er med?
Skibet, der synger. "synger" -> bøjet verb.
CC: gamine | | | 24 Czerwiec 2011 19:35 | | | Hi Ernst and Lene,
"The boat that sings" or "The singing boat" is not a "complete sentence" as required by our rule #4.
Even if the verb is conjugated it doesn't work here as the verb of the sentence. The same happens with participles, present or past, they are not considered conjugated verbs.
Actually, all that is just the subject of an incomplete sentence. See what I mean? CC: Bamsa gamine | | | 25 Czerwiec 2011 13:46 | | | | | | 27 Czerwiec 2011 20:29 | | | Thank you for the bridge, gamine!
| | | 28 Czerwiec 2011 10:37 | | | Thanks for having translated it.
CC: Efylove |
|
|