Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Danès - Lad os synge pÃ¥ skibet

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsLlatí

Categoria Cançó - Arts / Creació / Imaginació

Títol
Lad os synge på skibet
Text a traduir
Enviat per Birthe Marie Riisager
Idioma orígen: Danès

-Lad os synge på skibet.
Notes sobre la traducció
<bridge by Gamine>
"- Let us sing on the ship/boat"

<Admin's remark> two sentences removed according to rule #4.
Darrera edició per lilian canale - 23 Juny 2011 14:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Juny 2011 18:51

pias
Nombre de missatges: 8113
Lene?

CC: gamine

22 Juny 2011 19:18

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hi Pia. I said thank you because you had put it in stand-by.
Klem.

CC: pias

22 Juny 2011 20:24

pias
Nombre de missatges: 8113
Det var så lite så. Klem tillbaka!

CC: gamine

22 Juny 2011 23:58

gamine
Nombre de missatges: 4611
Bridge to our latin experts.

Title: The singing boat/ship.
The boat/ship which sings.
Let us sing on the boat/ship.



CC: Aneta B. Efylove

23 Juny 2011 18:26

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Hej Lene Jeg spekulerer over hvorfor den ene sætning ikke er med?
Skibet, der synger. "synger" -> bøjet verb.

CC: gamine

24 Juny 2011 19:35

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Ernst and Lene,

"The boat that sings" or "The singing boat" is not a "complete sentence" as required by our rule #4.
Even if the verb is conjugated it doesn't work here as the verb of the sentence. The same happens with participles, present or past, they are not considered conjugated verbs.
Actually, all that is just the subject of an incomplete sentence. See what I mean?

CC: Bamsa gamine

25 Juny 2011 13:46

gamine
Nombre de missatges: 4611
You're right Lilian. Thanks for having edited it.

CC: lilian canale Bamsa

27 Juny 2011 20:29

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Thank you for the bridge, gamine!

28 Juny 2011 10:37

gamine
Nombre de missatges: 4611
Thanks for having translated it.

CC: Efylove