Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Датский - Lad os synge pÃ¥ skibet

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: ДатскийЛатинский язык

Категория Песня - Искусства / Создание / Воображение

Статус
Lad os synge på skibet
Текст для перевода
Добавлено Birthe Marie Riisager
Язык, с которого нужно перевести: Датский

-Lad os synge på skibet.
Комментарии для переводчика
<bridge by Gamine>
"- Let us sing on the ship/boat"

<Admin's remark> two sentences removed according to rule #4.
Последние изменения внесены lilian canale - 23 Июнь 2011 14:38





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Июнь 2011 18:51

pias
Кол-во сообщений: 8113
Lene?

CC: gamine

22 Июнь 2011 19:18

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hi Pia. I said thank you because you had put it in stand-by.
Klem.

CC: pias

22 Июнь 2011 20:24

pias
Кол-во сообщений: 8113
Det var så lite så. Klem tillbaka!

CC: gamine

22 Июнь 2011 23:58

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Bridge to our latin experts.

Title: The singing boat/ship.
The boat/ship which sings.
Let us sing on the boat/ship.



CC: Aneta B. Efylove

23 Июнь 2011 18:26

Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
Hej Lene Jeg spekulerer over hvorfor den ene sætning ikke er med?
Skibet, der synger. "synger" -> bøjet verb.

CC: gamine

24 Июнь 2011 19:35

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Ernst and Lene,

"The boat that sings" or "The singing boat" is not a "complete sentence" as required by our rule #4.
Even if the verb is conjugated it doesn't work here as the verb of the sentence. The same happens with participles, present or past, they are not considered conjugated verbs.
Actually, all that is just the subject of an incomplete sentence. See what I mean?

CC: Bamsa gamine

25 Июнь 2011 13:46

gamine
Кол-во сообщений: 4611
You're right Lilian. Thanks for having edited it.

CC: lilian canale Bamsa

27 Июнь 2011 20:29

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Thank you for the bridge, gamine!

28 Июнь 2011 10:37

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Thanks for having translated it.

CC: Efylove