Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Dänisch - Lad os synge pÃ¥ skibet

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DänischLatein

Kategorie Lied - Kunst / Kreation / Phantasie

Titel
Lad os synge på skibet
Zu übersetzender Text
Übermittelt von Birthe Marie Riisager
Herkunftssprache: Dänisch

-Lad os synge på skibet.
Bemerkungen zur Übersetzung
<bridge by Gamine>
"- Let us sing on the ship/boat"

<Admin's remark> two sentences removed according to rule #4.
Zuletzt bearbeitet von lilian canale - 23 Juni 2011 14:38





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 Juni 2011 18:51

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Lene?

CC: gamine

22 Juni 2011 19:18

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Hi Pia. I said thank you because you had put it in stand-by.
Klem.

CC: pias

22 Juni 2011 20:24

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Det var så lite så. Klem tillbaka!

CC: gamine

22 Juni 2011 23:58

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Bridge to our latin experts.

Title: The singing boat/ship.
The boat/ship which sings.
Let us sing on the boat/ship.



CC: Aneta B. Efylove

23 Juni 2011 18:26

Bamsa
Anzahl der Beiträge: 1524
Hej Lene Jeg spekulerer over hvorfor den ene sætning ikke er med?
Skibet, der synger. "synger" -> bøjet verb.

CC: gamine

24 Juni 2011 19:35

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Ernst and Lene,

"The boat that sings" or "The singing boat" is not a "complete sentence" as required by our rule #4.
Even if the verb is conjugated it doesn't work here as the verb of the sentence. The same happens with participles, present or past, they are not considered conjugated verbs.
Actually, all that is just the subject of an incomplete sentence. See what I mean?

CC: Bamsa gamine

25 Juni 2011 13:46

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
You're right Lilian. Thanks for having edited it.

CC: lilian canale Bamsa

27 Juni 2011 20:29

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Thank you for the bridge, gamine!

28 Juni 2011 10:37

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Thanks for having translated it.

CC: Efylove