Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Danca-Latince - Lev livet, men glem ikke døden.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Şiir
Başlık
Lev livet, men glem ikke døden.
Metin
Öneri
Ann-Britt
Kaynak dil: Danca
Lev livet, men glem ikke døden.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Man skal huske at leve sit liv fuldt ud, men må ikke glemme døden
Başlık
vive vitam
Tercüme
Latince
Çeviri
Lein
Hedef dil: Latince
vive vitam, mortem ne obliviscaris
Çeviriyle ilgili açıklamalar
or: vive vitam sed mortem ne obliviscaris
I don't think 'sed' ('but') is necessary here and I think it sounds better without.
En son
Aneta B.
tarafından onaylandı - 17 Ağustos 2011 14:39