Tercüme - Rusça-İngilizce - СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливойŞu anki durum Tercüme
Kategori Anlatım / Ifade - Aşk / Arkadaşlık | СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой | | Kaynak dil: Rusça
СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
The essence of love is never to be happy. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | ВмеÑто "never to be happy", можно иÑпользовать "not to be always joyful". Ð’ таком Ñлучае, понÑтие "ÑчаÑтье" будет больше аÑÑоциироватьÑÑ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием. |
|
En son Lein tarafından onaylandı - 23 Ocak 2012 13:00
Son Gönderilen | | | | | 20 Ocak 2012 18:08 | | | | | | 20 Ocak 2012 18:58 | | | Will agree with Aneta.
It may seems that "to be always unhappy" and "never to be happy" means the same. But when you try to imagine that eg "She was always unhappy" and "She was never happy (in her life)" it makes a difference (to me).
Hope this explanation has a sense to anyone else but me too | | | 20 Ocak 2012 22:18 | | | I agree - "never to be happy". | | | 21 Ocak 2012 12:36 | | | | | | 22 Ocak 2012 03:51 | | | | | | 23 Ocak 2012 13:02 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Thank you all!
I have edited the comment too - Siberia, could you have a look to see if it makes sense? I had to guess because I don't speak Russian. | | | 23 Ocak 2012 14:53 | | | Hi Lein,
the whole sentence doesn't have a lot of sense to me even in Russian, but translation is correct |
|
|