Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Enskt - Сущность любви - никогда не быть счастливой

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktEnsktFranskt

Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Сущность любви - никогда не быть счастливой
Tekstur
Framborið av Котова
Uppruna mál: Russiskt

Сущность любви - никогда не быть счастливой

Heiti
The essence of love
Umseting
Enskt

Umsett av Pasana
Ynskt mál: Enskt

The essence of love is never to be happy.
Viðmerking um umsetingina
Вместо "never to be happy", можно использовать "not to be always joyful". В таком случае, понятие "счастье" будет больше ассоциироваться с удовольствием.
Góðkent av Lein - 23 Januar 2012 13:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Januar 2012 18:08

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
The essence of love is never to be happy.?

CC: ramarren Sunnybebek Siberia

20 Januar 2012 18:58

Siberia
Tal av boðum: 611
Will agree with Aneta.

It may seems that "to be always unhappy" and "never to be happy" means the same. But when you try to imagine that eg "She was always unhappy" and "She was never happy (in her life)" it makes a difference (to me).

Hope this explanation has a sense to anyone else but me too

20 Januar 2012 22:18

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
I agree - "never to be happy".

21 Januar 2012 12:36

ramarren
Tal av boðum: 291
I agree with Aneta B

22 Januar 2012 03:51

Sunshinata
Tal av boðum: 11
I agree with Aneta, too.

23 Januar 2012 13:02

Lein
Tal av boðum: 3389
Thank you all!

I have edited the comment too - Siberia, could you have a look to see if it makes sense? I had to guess because I don't speak Russian.

23 Januar 2012 14:53

Siberia
Tal av boðum: 611
Hi Lein,

the whole sentence doesn't have a lot of sense to me even in Russian, but translation is correct