Traducció - Rus-Anglès - СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливойEstat actual Traducció
Categoria Expressió - Amor / Amistat | СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой | | Idioma orígen: Rus
СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой |
|
| | TraduccióAnglès Traduït per Pasana | Idioma destí: Anglès
The essence of love is never to be happy. | | ВмеÑто "never to be happy", можно иÑпользовать "not to be always joyful". Ð’ таком Ñлучае, понÑтие "ÑчаÑтье" будет больше аÑÑоциироватьÑÑ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием. |
|
Darrera validació o edició per Lein - 23 Gener 2012 13:00
Darrer missatge | | | | | 20 Gener 2012 18:08 | | | | | | 20 Gener 2012 18:58 | | | Will agree with Aneta.
It may seems that "to be always unhappy" and "never to be happy" means the same. But when you try to imagine that eg "She was always unhappy" and "She was never happy (in her life)" it makes a difference (to me).
Hope this explanation has a sense to anyone else but me too | | | 20 Gener 2012 22:18 | | | I agree - "never to be happy". | | | 21 Gener 2012 12:36 | | | | | | 22 Gener 2012 03:51 | | | | | | 23 Gener 2012 13:02 | | LeinNombre de missatges: 3389 | Thank you all!
I have edited the comment too - Siberia, could you have a look to see if it makes sense? I had to guess because I don't speak Russian. | | | 23 Gener 2012 14:53 | | | Hi Lein,
the whole sentence doesn't have a lot of sense to me even in Russian, but translation is correct |
|
|