Traducción - Ruso-Inglés - СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливойEstado actual Traducción
Categoría Expresión - Amore / Amistad | СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой | | Idioma de origen: Ruso
СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой |
|
| | TraducciónInglés Traducido por Pasana | Idioma de destino: Inglés
The essence of love is never to be happy. | Nota acerca de la traducción | ВмеÑто "never to be happy", можно иÑпользовать "not to be always joyful". Ð’ таком Ñлучае, понÑтие "ÑчаÑтье" будет больше аÑÑоциироватьÑÑ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием. |
|
Última validación o corrección por Lein - 23 Enero 2012 13:00
Último mensaje | | | | | 20 Enero 2012 18:08 | | | | | | 20 Enero 2012 18:58 | | | Will agree with Aneta.
It may seems that "to be always unhappy" and "never to be happy" means the same. But when you try to imagine that eg "She was always unhappy" and "She was never happy (in her life)" it makes a difference (to me).
Hope this explanation has a sense to anyone else but me too | | | 20 Enero 2012 22:18 | | | I agree - "never to be happy". | | | 21 Enero 2012 12:36 | | | | | | 22 Enero 2012 03:51 | | | | | | 23 Enero 2012 13:02 | | LeinCantidad de envíos: 3389 | Thank you all!
I have edited the comment too - Siberia, could you have a look to see if it makes sense? I had to guess because I don't speak Russian. | | | 23 Enero 2012 14:53 | | | Hi Lein,
the whole sentence doesn't have a lot of sense to me even in Russian, but translation is correct |
|
|