Traduction - Russe-Anglais - СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливойEtat courant Traduction
Catégorie Expression - Amour / Amitié | СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой | | Langue de départ: Russe
СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой |
|
| | TraductionAnglais Traduit par Pasana | Langue d'arrivée: Anglais
The essence of love is never to be happy. | Commentaires pour la traduction | ВмеÑто "never to be happy", можно иÑпользовать "not to be always joyful". Ð’ таком Ñлучае, понÑтие "ÑчаÑтье" будет больше аÑÑоциироватьÑÑ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием. |
|
Dernière édition ou validation par Lein - 23 Janvier 2012 13:00
Derniers messages | | | | | 20 Janvier 2012 18:08 | | | | | | 20 Janvier 2012 18:58 | | | Will agree with Aneta.
It may seems that "to be always unhappy" and "never to be happy" means the same. But when you try to imagine that eg "She was always unhappy" and "She was never happy (in her life)" it makes a difference (to me).
Hope this explanation has a sense to anyone else but me too  | | | 20 Janvier 2012 22:18 | | | I agree - "never to be happy". | | | 21 Janvier 2012 12:36 | | | | | | 22 Janvier 2012 03:51 | | | | | | 23 Janvier 2012 13:02 | |  LeinNombre de messages: 3389 | Thank you all!
I have edited the comment too - Siberia, could you have a look to see if it makes sense? I had to guess because I don't speak Russian. | | | 23 Janvier 2012 14:53 | | | Hi Lein,
the whole sentence doesn't have a lot of sense to me even in Russian, but translation is correct  |
|
|