Tłumaczenie - Rosyjski-Angielski - СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливойObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Wyrażenie - Miłość/ Przyjaźń | СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой | | Język źródłowy: Rosyjski
СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой |
|
| | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez Pasana | Język docelowy: Angielski
The essence of love is never to be happy. | Uwagi na temat tłumaczenia | ВмеÑто "never to be happy", можно иÑпользовать "not to be always joyful". Ð’ таком Ñлучае, понÑтие "ÑчаÑтье" будет больше аÑÑоциироватьÑÑ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 23 Styczeń 2012 13:00
Ostatni Post | | | | | 20 Styczeń 2012 18:08 | | | | | | 20 Styczeń 2012 18:58 | | | Will agree with Aneta.
It may seems that "to be always unhappy" and "never to be happy" means the same. But when you try to imagine that eg "She was always unhappy" and "She was never happy (in her life)" it makes a difference (to me).
Hope this explanation has a sense to anyone else but me too | | | 20 Styczeń 2012 22:18 | | | I agree - "never to be happy". | | | 21 Styczeń 2012 12:36 | | | | | | 22 Styczeń 2012 03:51 | | | | | | 23 Styczeń 2012 13:02 | | LeinLiczba postów: 3389 | Thank you all!
I have edited the comment too - Siberia, could you have a look to see if it makes sense? I had to guess because I don't speak Russian. | | | 23 Styczeń 2012 14:53 | | | Hi Lein,
the whole sentence doesn't have a lot of sense to me even in Russian, but translation is correct |
|
|