Traducerea - Rusă-Engleză - СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливойStatus actual Traducerea
Categorie Expresie - Dragoste/Prietenie | СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой | | Limba sursă: Rusă
СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de Pasana | Limba ţintă: Engleză
The essence of love is never to be happy. | Observaţii despre traducere | ВмеÑто "never to be happy", можно иÑпользовать "not to be always joyful". Ð’ таком Ñлучае, понÑтие "ÑчаÑтье" будет больше аÑÑоциироватьÑÑ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 23 Ianuarie 2012 13:00
Ultimele mesaje | | | | | 20 Ianuarie 2012 18:08 | | | | | | 20 Ianuarie 2012 18:58 | | SiberiaNumărul mesajelor scrise: 611 | Will agree with Aneta.
It may seems that "to be always unhappy" and "never to be happy" means the same. But when you try to imagine that eg "She was always unhappy" and "She was never happy (in her life)" it makes a difference (to me).
Hope this explanation has a sense to anyone else but me too | | | 20 Ianuarie 2012 22:18 | | | I agree - "never to be happy". | | | 21 Ianuarie 2012 12:36 | | | | | | 22 Ianuarie 2012 03:51 | | | | | | 23 Ianuarie 2012 13:02 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Thank you all!
I have edited the comment too - Siberia, could you have a look to see if it makes sense? I had to guess because I don't speak Russian. | | | 23 Ianuarie 2012 14:53 | | SiberiaNumărul mesajelor scrise: 611 | Hi Lein,
the whole sentence doesn't have a lot of sense to me even in Russian, but translation is correct |
|
|