Traduko - Rusa-Angla - СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливойNuna stato Traduko
Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco | СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой | | Font-lingvo: Rusa
СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой |
|
| | TradukoAngla Tradukita per Pasana | Cel-lingvo: Angla
The essence of love is never to be happy. | | ВмеÑто "never to be happy", можно иÑпользовать "not to be always joyful". Ð’ таком Ñлучае, понÑтие "ÑчаÑтье" будет больше аÑÑоциироватьÑÑ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 23 Januaro 2012 13:00
Lasta Afiŝo | | | | | 20 Januaro 2012 18:08 | | | | | | 20 Januaro 2012 18:58 | | | Will agree with Aneta.
It may seems that "to be always unhappy" and "never to be happy" means the same. But when you try to imagine that eg "She was always unhappy" and "She was never happy (in her life)" it makes a difference (to me).
Hope this explanation has a sense to anyone else but me too | | | 20 Januaro 2012 22:18 | | | I agree - "never to be happy". | | | 21 Januaro 2012 12:36 | | | | | | 22 Januaro 2012 03:51 | | | | | | 23 Januaro 2012 13:02 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Thank you all!
I have edited the comment too - Siberia, could you have a look to see if it makes sense? I had to guess because I don't speak Russian. | | | 23 Januaro 2012 14:53 | | | Hi Lein,
the whole sentence doesn't have a lot of sense to me even in Russian, but translation is correct |
|
|