Tradução - Russo-Inglês - СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливойEstado actual Tradução
Categoria Expressão - Amor / Amizade | СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой | | Língua de origem: Russo
СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой |
|
| | TraduçãoInglês Traduzido por Pasana | Língua alvo: Inglês
The essence of love is never to be happy. | | ВмеÑто "never to be happy", можно иÑпользовать "not to be always joyful". Ð’ таком Ñлучае, понÑтие "ÑчаÑтье" будет больше аÑÑоциироватьÑÑ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием. |
|
Última validação ou edição por Lein - 23 Janeiro 2012 13:00
Última Mensagem | | | | | 20 Janeiro 2012 18:08 | | | | | | 20 Janeiro 2012 18:58 | | | Will agree with Aneta.
It may seems that "to be always unhappy" and "never to be happy" means the same. But when you try to imagine that eg "She was always unhappy" and "She was never happy (in her life)" it makes a difference (to me).
Hope this explanation has a sense to anyone else but me too | | | 20 Janeiro 2012 22:18 | | | I agree - "never to be happy". | | | 21 Janeiro 2012 12:36 | | | | | | 22 Janeiro 2012 03:51 | | | | | | 23 Janeiro 2012 13:02 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | Thank you all!
I have edited the comment too - Siberia, could you have a look to see if it makes sense? I had to guess because I don't speak Russian. | | | 23 Janeiro 2012 14:53 | | | Hi Lein,
the whole sentence doesn't have a lot of sense to me even in Russian, but translation is correct |
|
|