Μετάφραση - Ρωσικά-Αγγλικά - СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливойΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία | СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой | | Γλώσσα πηγής: Ρωσικά
СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой |
|
| | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από Pasana | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
The essence of love is never to be happy. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | ВмеÑто "never to be happy", можно иÑпользовать "not to be always joyful". Ð’ таком Ñлучае, понÑтие "ÑчаÑтье" будет больше аÑÑоциироватьÑÑ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 23 Ιανουάριος 2012 13:00
Τελευταία μηνύματα | | | | | 20 Ιανουάριος 2012 18:08 | | | | | | 20 Ιανουάριος 2012 18:58 | | | Will agree with Aneta.
It may seems that "to be always unhappy" and "never to be happy" means the same. But when you try to imagine that eg "She was always unhappy" and "She was never happy (in her life)" it makes a difference (to me).
Hope this explanation has a sense to anyone else but me too | | | 20 Ιανουάριος 2012 22:18 | | | I agree - "never to be happy". | | | 21 Ιανουάριος 2012 12:36 | | | | | | 22 Ιανουάριος 2012 03:51 | | | | | | 23 Ιανουάριος 2012 13:02 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Thank you all!
I have edited the comment too - Siberia, could you have a look to see if it makes sense? I had to guess because I don't speak Russian. | | | 23 Ιανουάριος 2012 14:53 | | | Hi Lein,
the whole sentence doesn't have a lot of sense to me even in Russian, but translation is correct |
|
|