Vertaling - Russisch-Engels - СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливойHuidige status Vertaling
Categorie Uitdrukking - Liefde/Vriendschap | СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой | | Uitgangs-taal: Russisch
СущноÑÑ‚ÑŒ любви - никогда не быть ÑчаÑтливой |
|
| | VertalingEngels Vertaald door Pasana | Doel-taal: Engels
The essence of love is never to be happy. | Details voor de vertaling | ВмеÑто "never to be happy", можно иÑпользовать "not to be always joyful". Ð’ таком Ñлучае, понÑтие "ÑчаÑтье" будет больше аÑÑоциироватьÑÑ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 23 januari 2012 13:00
Laatste bericht | | | | | 20 januari 2012 18:08 | | | | | | 20 januari 2012 18:58 | | | Will agree with Aneta.
It may seems that "to be always unhappy" and "never to be happy" means the same. But when you try to imagine that eg "She was always unhappy" and "She was never happy (in her life)" it makes a difference (to me).
Hope this explanation has a sense to anyone else but me too | | | 20 januari 2012 22:18 | | | I agree - "never to be happy". | | | 21 januari 2012 12:36 | | | | | | 22 januari 2012 03:51 | | | | | | 23 januari 2012 13:02 | | LeinAantal berichten: 3389 | Thank you all!
I have edited the comment too - Siberia, could you have a look to see if it makes sense? I had to guess because I don't speak Russian. | | | 23 januari 2012 14:53 | | | Hi Lein,
the whole sentence doesn't have a lot of sense to me even in Russian, but translation is correct |
|
|